the football field

1 sound

Το γήπεδο ποδοσφαίρου

Χουσεΐν Αρσάλ: Φυσικά, εκτός που τούτον, στην Λεμεσόν υπήρχε μια θαυμάσια αθλητική δραστηριότητα που απολάμβαναν ούλλοι οι Λεμεσιανοί: το ποδόσφαιρο. Οι λεμεσιανές ομάδες ήταν καλές. τζ̆αι τα ματς που εγίνονταν μεταξύ των ομάδων εσυζητητιούνταν για πολύ καιρό μετά που ετέλειωναν. τζ̆αι μετά το τέλος του ματς, οι νικητές… Υπήρχε έναν είδος φυτού, ενδημικού στην Λεμεσόν, που το έλεαν κουρτουνιά. Δεν είσ̆εν καμιά χρήση απολύτως, τζ̆’ επειδή δεν είσ̆εν χρήση, έβαλλαν κουρτουνιά μπροστά που τα σπίθκια τζ̆είνων που είχαν χάσει.

Κοντά στο σχολείον. Το σχολείον της Λεμεσού. Επίσης, τι έγινεν μια φορά; Μια ομάδα εκέρδισε. Η άλλη ομάδα έκαμεν έναν φέρετρο, έβαψε το κίτρινον τζ̆αι μπλε τζ̆’ επερπάτησε μες στες γειτονιές ψάλλοντας προσευχές τζ̆αι μετά έκαψαν το φέρετρο.

Τουρκ Οτσάγκι, Ντογάν Τουρκ Μπιρλιγί… Τουρκ Οτσάγκι, Ντογάν Τουρκ Μπιρλιγί… Η Τουρκ Οτσάγκι εκέρδισε την Ντογάν Τουρκ Μπιρλιγί, επιάσαν έναν γάρον, έβαλαν έναν κιτρινομπλέ ρούχον που πάνω του, ήταν η Χαλαγίκ Τζεμαλιγιέ, μαύρη άσιλα… Έκατσεν πάνω στον γάρον τζ̆αι όπως τον εχτυπούσεν, ο γάρος εβάδιζε σε ούλλη την Λεμεσόν.

Γιατί σου τα λέω τούτα; Για τους Λεμεσιανούς υπήρχε μια κουλτούρα ανεκτικότητας. Τωρά, τούτους τους καιρούς, μπορείς να φανταστείς πόσον επικίνδυνον θα ήταν να κάμει κάποιος έτσι πράμαν; Την άλλην μέρα οι θκυο πλευρές εγελούσαν τζ̆’ έπαιζαν. Έτσι, οι άνθρωποι της Λεμεσού ήταν ανεκτικοί, είχαν μια νοοτροπία που τους έκαμνεν να σηκώννουν αστεία.


futbol sahası

HÜSEYİN ARSAL: Tabii, bunun dışında, Limasol’da çok hoş ve bütün halkın hoşlandığı bir spor olayı vardı: futbol. Limasol’un takımları iyiydi ve aralarında yapılan maçlar da maç bittikden sonra çok uzun zaman anlatılırdı. Ve maçlardan sonra kazananlar… Limasol’a has olarak gurtunya denen bir çeşit ot varıdı— hiçbir işe yaramayan— yaramadığı için gurtunya, gurtunya keserek o mağlup olan takımın evlerine, önüne gonurlardı. Okulun yanında. Limasol’un okulu. Hem, bir defa da noldu? Bir takım yendi... Diğeri taput yaptı— rengi godu sarı lacivert— ve yürüdüler doalar okuyarak. Sora da o taputu yakdılar.

Türk Ocağı, Doğan Türk Birliği… Türk Ocağı, Doğan Türk Birliği…bir tane daha söyleyim: Türk Ocağı, Doğan Türk Birliğini yendi. Bir eşek aldılar, sarı lacivert, şey, goydular, bez goydular üzerine. Bir Halayık Cemaliye vardı, resmen halayık… O eşeğe bindi, değneği aldı vura vura bütün Leymosun’u gezdiydi.

Bunu niçin anlattım ben? Orda, Limasollularda, bir hoşgörü kültürü vardı. Şimdi, bu zamanda, böyle bir şeyler yapılmasında ne tehlikeler olduğunu düşünebiliyor musunuz? Ertesi gün, iki taraf birbiriynan güler oynardı. Yani, Limasol’un insanı hoşgörülü, şakaya, şeye, kabullenen bir zihniyet söz konusuydu.


HUSEYIN ARSAL: Of course, other than this, in Limassol, there was a lovely sporting activity that all Limassolians would enjoy: football. Limassol’s teams were good. And matches that took place between them would be talked about even long after they had finished. And after the match was over, the winners… There was a type of plant indigenous to Limassol called kourtounia. It had absolutely no use, and because it had no use, they would put kourtounia in front of the homes of those who had lost.

Near the school. Limassol School. Also, this one time, what happened? A team won... The other team built a coffin, painted it yellow and navy, and walked through the streets saying prayers and then they burned the coffin.

Türk Ocağı, Doğan Türk Birligi… Türk Ocağı, Doğan Türk Birliği… Türk Ocağı beat Doğan Türk Birliği, they took a donkey, put a navy-yellow cloth over it, there was Halayık Cemaliye, truly black… She sat on the donkey and whilst hitting the donkey, the donkey walked all around Limassol.

Why am I telling you this? For Limassolians, there was a culture of tolerance. Now, in current times, can you imagine what dangers would lie in doing something like this today? The next day, the two sides would laugh and play. So, the people of Limassol were tolerant, they had a mindset that could take a joke.


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.