the Four Lantern bridge (ta Tessera Fanaria)

1 sound

Τα Τέσσερα Φανάρκα

Φεριχά Τσαγκίν: Νναι, νναι, κατακρίβειαν ήταν έναν γιοφύρι που το ονομάζαμεν το Ξύλινον Γιοφύρι, μετά που τα Τέσσερα Φανάρκα. Αλλά τωρά εν κουγκρί. Έτσι έφκαλαν το ξύλο τζ̆’ εσιόνωσαν τσιμέντο, απ’ όσον ξέρω. Επαίζαμεν. Ακόμα, είσ̆εν μιαν κυρία που την ελέαν Μεχπαρέ Χανίμ, θεός μακαρίσει την, είσ̆εν χήνες τζ̆’ εβουρούσαμεν τες που πίσω… Υπήρχαν πολλές χήνες φυσικά. Επινοούσαμεν δικά μας παιχνίθκια όπως τούτον. Αλλά εν ετζύλαν νερόν κάτω που το γιοφύρι. Είσ̆εν στεγνώσει… Έτσι [οι γονιοί μας] δεν ένιωθαν την ανάγκη να μας κάμνουν παρατήρηση.

_

Χουσεΐν Αρσάλ: Χουσεΐν Αρσάλ… Χουσεΐν Αρσάλ. Το όνομαν μου ένι Χουσεΐν Αρσάλ. Τζ̆αι είσ̆εν μια γειτονιά με το όνομαν Σοούκ Σου, που σημαίνει κρύο νερόν, στην ποταμωσιά. Η μάνα μας έδινε μας το μεσημεριανόν μας, ό,τι εχε ετοιμάσει για εμάς, τζ̆αι μαζίν με τα άλλα κοπελλούθκια της περιοχής επαίρναμεν το φαΐν μας για να το φάμε μαζίν. Τζ̆αι σε τζ̆είνη την γειτονιά κάθε μάνα ήταν μάνα ούλλων των παιθκιών. Τζ̆αι ήταν… αχ… έναν πράμαν… Ήταν ένας τόπος στην Λεμεσόν που τον ελαλούσαν τα Τέσσερα Φανάρκα, ήταν που τζ̆ειαμαί κάτω.


Dört Fenerler Köprüsü (ta Tessera Fanaria) FERİHA ÇAĞIN: Evet evet, hatta orda bir köprü vardı, Tahtalı Köprü dediğimiz, bir da Tahtalı Köprü vardı. O Dört Fenerlerden sonra. Ama şu anda beton dökdüler. Yani o tahtaları kaldırdılar, beton dökdüler, diye biliyorum. Orda gidip oynardık. Hatta orda Mehpare Hanım diye, Allah rahmet eylesin, onun kazları varıdı ve o kazların arkasında biz koşardık böyle… Çok kazları vardı tabii. Yani böyle bir oyunlar yapardık kendi kendimize. Ama köprünün altından su akmıyordu. Kurumuştu yani … Onun için (annemiz babamız) ikaz etme gereği duymuyorlardı.

_

HÜSEYİN ARSAL: Hüseyin Arsal… Hüseyin Arsal. Benim adım Hüseyin Arsal. Bir de Soğuk Su mahallesi vardı… dere yatağının içinde. Bize annemiz öğlen yemeklerini, ne verecekse, bütün mahallenin çocuklarıyla, o yemekleri alıp derenin kenarında yerdik. Yani, birlikte yemek. Ve o mahallede, bütün anneler bütün çocukların annesiydi…Limasol’da Dört Fenerler denen bir yer var, onun altından geçer o.


FERIHA CAGIN: Yes, yes, in fact, there was a bridge we called Wooden Bridge after the Four Lanterns one. But now it’s concrete. So, they got rid of the wood, and they poured cement, as far as I know. We would play. What’s more, there was a lady called Mehpare Hanim, may she rest in peace, she had geese, and we would chase her geese… There were many geese of course. We would invent games like these on our own. But there was no water running below the bridge. It had dried up… So (our parents) didn’t feel the need to warn us.

_

HUSEYIN ARSAL: Huseyin Arsal… Huseyin Arsal. My name is Huseyin Arsal. And there was a Soguk su (cold water) neighbourhood… in the river bed. Our mother would give us our lunch, whatever it was she had prepared for us, and along with all the other children in the vicinity, we would take our food and eat it by the river bed, so we’d eat together. And in that neighbourhood, every mother was the mother of all the children. It was… Uggh… Thing… There’s a place in Limassol called Four Lanterns, it’s further down there.


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.