
1 sound
Τα Τέσσερα Φανάρκα
Φεριχά Τσαγκίν: Νναι, νναι, κατακρίβειαν ήταν έναν γιοφύρι που το ονομάζαμεν το Ξύλινον Γιοφύρι, μετά που τα Τέσσερα Φανάρκα. Αλλά τωρά εν κουγκρί. Έτσι έφκαλαν το ξύλο τζ̆’ εσιόνωσαν τσιμέντο, απ’ όσον ξέρω. Επαίζαμεν. Ακόμα, είσ̆εν μιαν κυρία που την ελέαν Μεχπαρέ Χανίμ, θεός μακαρίσει την, είσ̆εν χήνες τζ̆’ εβουρούσαμεν τες που πίσω… Υπήρχαν πολλές χήνες φυσικά. Επινοούσαμεν δικά μας παιχνίθκια όπως τούτον. Αλλά εν ετζύλαν νερόν κάτω που το γιοφύρι. Είσ̆εν στεγνώσει… Έτσι [οι γονιοί μας] δεν ένιωθαν την ανάγκη να μας κάμνουν παρατήρηση.
_
Χουσεΐν Αρσάλ: Χουσεΐν Αρσάλ… Χουσεΐν Αρσάλ. Το όνομαν μου ένι Χουσεΐν Αρσάλ. Τζ̆αι είσ̆εν μια γειτονιά με το όνομαν Σοούκ Σου, που σημαίνει κρύο νερόν, στην ποταμωσιά. Η μάνα μας έδινε μας το μεσημεριανόν μας, ό,τι εχε ετοιμάσει για εμάς, τζ̆αι μαζίν με τα άλλα κοπελλούθκια της περιοχής επαίρναμεν το φαΐν μας για να το φάμε μαζίν. Τζ̆αι σε τζ̆είνη την γειτονιά κάθε μάνα ήταν μάνα ούλλων των παιθκιών. Τζ̆αι ήταν… αχ… έναν πράμαν… Ήταν ένας τόπος στην Λεμεσόν που τον ελαλούσαν τα Τέσσερα Φανάρκα, ήταν που τζ̆ειαμαί κάτω.
Dört Fenerler Köprüsü (ta Tessera Fanaria) FERİHA ÇAĞIN: Evet evet, hatta orda bir köprü vardı, Tahtalı Köprü dediğimiz, bir da Tahtalı Köprü vardı. O Dört Fenerlerden sonra. Ama şu anda beton dökdüler. Yani o tahtaları kaldırdılar, beton dökdüler, diye biliyorum. Orda gidip oynardık. Hatta orda Mehpare Hanım diye, Allah rahmet eylesin, onun kazları varıdı ve o kazların arkasında biz koşardık böyle… Çok kazları vardı tabii. Yani böyle bir oyunlar yapardık kendi kendimize. Ama köprünün altından su akmıyordu. Kurumuştu yani … Onun için (annemiz babamız) ikaz etme gereği duymuyorlardı.
_
HÜSEYİN ARSAL: Hüseyin Arsal… Hüseyin Arsal. Benim adım Hüseyin Arsal. Bir de Soğuk Su mahallesi vardı… dere yatağının içinde. Bize annemiz öğlen yemeklerini, ne verecekse, bütün mahallenin çocuklarıyla, o yemekleri alıp derenin kenarında yerdik. Yani, birlikte yemek. Ve o mahallede, bütün anneler bütün çocukların annesiydi…Limasol’da Dört Fenerler denen bir yer var, onun altından geçer o.
FERIHA CAGIN: Yes, yes, in fact, there was a bridge we called Wooden Bridge after the Four Lanterns one. But now it’s concrete. So, they got rid of the wood, and they poured cement, as far as I know. We would play. What’s more, there was a lady called Mehpare Hanim, may she rest in peace, she had geese, and we would chase her geese… There were many geese of course. We would invent games like these on our own. But there was no water running below the bridge. It had dried up… So (our parents) didn’t feel the need to warn us.
_
HUSEYIN ARSAL: Huseyin Arsal… Huseyin Arsal. My name is Huseyin Arsal. And there was a Soguk su (cold water) neighbourhood… in the river bed. Our mother would give us our lunch, whatever it was she had prepared for us, and along with all the other children in the vicinity, we would take our food and eat it by the river bed, so we’d eat together. And in that neighbourhood, every mother was the mother of all the children. It was… Uggh… Thing… There’s a place in Limassol called Four Lanterns, it’s further down there.
Love what we do? ➔ become our Open Collective backer
Privacy & cookie policy / Terms and conditions
© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE
v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.