the 19th May Gymnasium and Lyceum

1 sound

Το Γυμνάσιον τζ̆αι Λύκειον 19ης Μαΐου

Ερτάν Ντεμιράγ: Το όνομαν μου εν Ερτάν Ντεμιράγ. Ερτάν Μεμντούγ Ντεμιράγ. Χρησιμοποιώ επίσης το όνομαν του πατέρα μου.

Το Γυμνάσιον 19ης Μαΐου ήταν μέχρι… Ήταν τούτες οι ελληνοκυπριακές δημοτικές κατοικίες απέναντι… Στον δρόμον της Πάφου… Είσ̆εν ελληνοκυπριακές δημοτικές κατοικίες… Οι παλιές ελληνοκυπριακές δημοτικές κατοικίες, εστρίφκαμεν που τζ̆ειαμαί μέσα, ήταν αδιέξοδο. Τέλος πάντων, γύρω που το σχολείον… Κατ’ ακρίβειαν, ευθεία απέναντι, ήταν έναν παλιό διώροφο σπίτιν, όπου ήταν η ελληνοκυπριακή αστυνομία. Τζ̆ειαμαί ήταν το σχολείον. Το Γυμνάσιον 19ης Μαΐου ήταν περικυκλωμένον που… Ελληνοκυπριακές οικογένειες έμεναν τζ̆ειαμαί. Ελληνοκύπριοι έμεναν στες δημοτικές κατοικίες τζ̆αι κάποιες οικογένειες. Κατ’ακρίβειαν, όταν εμαγείρευαν στο σπίτιν, όταν ήμασταν στην τάξη, εμπορούσαμεν να μυριστούμεν - αχά, ό,τι μαγείρευαν στο σπίτιν. Ελέαμεν, «ωωωχ μαειρεύκουν φασόλια στο σπίτιν.» Τι άλλον να σας πω; Για παράδειγμαν, μπορώ να σας πω… Τούτον… Είχαμεν ποδοσφαιρικούς αγώνες με τα παιθκιά των Ελληνοκύπριων που έμεναν στες δημοτικές κατοικίες. Κατ’ ακρίβειαν, μια φορά… Είσ̆εν έναν τόπον που τον έλεαν Μπάνγκο στον δρόμον για τα τσιφλίκια. Είχαν κτίσει θκυο γήπεδα. Έτσι, εμείς οι Τούρκοι, επαίζαμεν ποδόσφαιρο στο κάτω γήπεδο τζ̆αι πάνω, ήταν ένας γέρος με μια γυναικεία ομάδα, ομάδα ποδοσφαίρου. Τζ̆’ έτσι ο γέρος είπεν, «θέλετε να παίξετε έναν ματς;» Τζ̆’ έτσι επαίξαμεν ματς με την ελληνοκυπριακή γυναικεία ομάδα ποδοσφαίρου. Ήμασταν μόνον δευτέρα ή τρίτη δημοτικού.

_

Κιμέτ Αλίμπεϊ: Αποφοίτησα που το Λύκειον 19ης Μαΐου στην Λεμεσόν. Κατ’ ακρίβειαν, η επιστήμη τζ̆αι η λογοτεχνία ήταν χωριστά. Εμέναν ενδιέφερε με πολλά η επιστήμη. Τζ̆’ έτσι επήα στην επιστήμη, αλλά ήμουν πολλά καλή τζ̆αι στην λογοτεχνία. Μερικές φίλες μου που την τάξη της λογοτεχνίας έρκουνταν τζ̆’ εζητούσαν μου να γράψω την έκθεση τους ή να κάμω σχέδια. Τα σχέδια μου ήταν επίσης πολλά καλά. Ο μεγάλος μου γιος τωρά εν έτσι. Κάμνει πολλά καλή δουλειά, αλλά ο μιτσής μου όι. Τέλος πάντων, έτσι ετέλειωσα. Αλλά ετέλειωσα το 1963. Νναι, το 1963, ξέρεις, τον Ιούνιο, αποφοίτησα που το λύκειον. Αλλά ο παπάς μου είπεν, «Δεν θα σε στείλω στην Τουρκία πανεπιστήμιον, επειδή δεν έχω αρκετά λεφτά.» Εν τω μεταξύ, όταν επηαίνναμεν στο λύκειον, στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση, έπρεπεν να πληρώσουμεν. Δεν ήταν δωρεάν. Πώς να σου εξηγήσω τωρά το λύκειον; Χμ, τωρά αλλάξαν τα ούλλα. Το εργοστάσιον της ΚΕΟ. Τζ̆αι στην βόρεια πλευρά του εργοστασίου, μεγάλη έκταση, ήταν τα γυμνάσια, τα δημοτικά. Ακόμα τζ̆’ όταν αποφοίτησα, επήα τζ̆ειαμαί ως προσωρινή δασκάλα για πέντε χρόνια στο νηπιαγωγείον, επειδή ο παπάς μου δεν με έστειλε… Ήμασταν 17 μαθητές όταν ετελειώσαμεν το λύκειον, τον κλάδο της επιστήμης. Τζ̆αι ξέρεις, είχα καλούς βαθμούς τζ̆ειαμαί.

_

Μουσταφά Χαλιλσόι: Λοιπόν, φυσικά, όπως βλέπετε, εμιλούσαμεν για πολλά απλά πράματα που ούλλοι μπορούν να ζήσουν, τέθκοια πράματα. Ήμουν μαθητής στην Λεμεσόν στο Λύκειον 19ης Μαΐου. Έμαθα να διαβάζω, να μελετώ τζ̆αι να είμαι επιστήμονας στην Λεμεσόν. Όπως θθυμούμαι, ήμουν καλός μαθητής στο λύκειον. Ήμουν 16, 17 χρονών τζ̆’ επαράγγελλα βιβλία μαθηματικών πολλά προχωρημένου επίπεδου που την Αγγλία. Πολλά προχωρημένου επίπεδου, που σπουδάζουν στα πανεπιστήμια. Θθυμούμαι που έστελλα λεφτά, ας πούμεν μια ή θκυο λίρες, τζ̆αι η εταιρεία εταχυδρομούσεν σου το. Επήαιννα να παραλάβω την αλληλογραφία μου. Ο ταχυδρόμος, ένας Τούρκος, ο κύριος Αλί, δεν εμπορούσεν να πιστέψει ότι το πακέτο ανήκε σε ’μέναν. Είπεν μου, «τούτον εν’ πολλά προχωρημένον βιβλίον. Εσύ είσαι έναν κοπελλούιν.» Είπα του, «προσπαθώ να διαβάσω τζ̆αι να καταλάβω». Έτσι η αγάπη μου για την επιστήμη τζ̆αι το να είμαι επιστήμονας εξεκίνησαν στην Λεμεσόν. Γι’ αυτόν αγαπώ την Λεμεσόν. Μετά που πολλά, πολλά χρόνια νομίζω πως είμαι ένας αξιοσέβαστος επιστήμονας σε ολόκληρον τον κόσμον, στο πεδίον μου. Μπορείς να πάρεις μια ιδέα αν μπεις στο ίντερνετ με το όνομαν μου. Έχω συνεισφέρει πολλά στην επιστήμη. Αλλά η πρώτη φλόγα για την μάθηση, την μελέτη, την κατανόηση τζ̆αι την συνεισφορά στην επιστήμη εξεκίνησε στην Λεμεσόν. Γι’ αυτόν αγαπώ την Λεμεσόν.

Σήμμερα βρίσκουνται τζ̆ειαμαί το Γυμνάσιον τζ̆αι το Λύκειον Αγίου Αντωνίου.


19 Mayıs Lisesi

ERTAN DEMİRAĞ: İsmim, Ertan Demirağ… Ertan Memduh Demirağ. Babamın ismini da ben gullanırım.

19 Mayıs Lisesi … Bu… Rum Belediye Evleri vardı, karşı…Baf yolu üzerinde… Rum Belediye Evleri vardı. Eski Rum Belediye Evlerinden, ordan içeriye girerdik, çıkmaz bir sokak. Zaten, okulun çevresi… Hatta, garşıda, eski, iki-gatlı bir ev vardı, orda da Rum polisi varıdı. Ordaydı okulum. 19 Mayıs Lisesi’nin etrafı hep şeydi… Rum aileler galırdı, belediye evlerinde yaşayan Rumlar. Hatta evde yemek bişirdiği zaman, biz sınıfta, ne bişirdiğinin kokusunu alırdık. Demek ki, “Haa, fasulya bişiriyor evde.”

Daha ne anladayım? Mesela, şeyi anladabilirim… Bu… Belediye evlerinde, Rum çocuklarnan biz maç da yapardık. Hatta, bir defasında bu… Bango dediğimiz bölge var, çiftliklere giden yolun üzerinde. İki dane saha yapdılardı. E, biz Türkler, alt sahada maç yapardık, üst tarafda da yaşlı bir adam ve bir bayan takımı vardı, futbol takımı. Yaşlı adam rica etti, “Maç yaparsınız?” Şey…Rumların o bayan takımıynan futbol maçı yaptıydık. Biz o zaman daha orta 2 orta 3’üdük.

_

KIYMET ALİBEY: Limasol’da 19 Mayıs Lisesinden mezun oldum. Aslında, fen ve edebiyat [sınıfı] ayrıydı. Ben fene ilgiliydim. O yüzden fene gittiydim, ama edebiyatım da iyiydi. Edebiyat sınıfındaki bazı arkadaşlarım gelip benden onlara kompozisyon yazmamı yahut bir şeyler çizmemi istellerdi. Çizimde da çok iyiydim. En büyük oğlum da öyledir. Çok güzel işleri var, ama en gücük oğlum öyle değil. Herneysa, okulu bitirdim. Ama 1963’de bitirdim. Evet, 1963’de, işte, Haziran’da, liseden mezun oldum. Ama babam bana, “Seni Türkiye’ye üniversiteye yollamaycam” dedi, “çünkü paramız yetmez.” Bu arada, lise gittiğimizde, orta okula, para ödememiz gerekirdi. Beleş değildi.

Sana lisenin yerini nasıl anladabilirim? Hmm, şimdi her şey değişti da. KEO fabrikası. Ve KEO fabrikasının kuzeyinde gocaman bir tarla…ortaokul ordaydı, ilkokul ordaydı. Ben mezun olduktan sonra da beş yıl orada geçici olarak öğretmenlik yaptım anaokulunda, çünkü babam beni yollamadıydı… İşte, liseyi bitirdiğimize, fen sınıfından, 17 öğrenciydik. Ve işte, iyi bir notnan bitirdiydim.

_

MUSTAFA HALİLSOY: İşte, tabii, bildiğin gibi, basit şeylerden gonuştuk, herkesin deneyimleyebileceği şeyler. Limasol’da 19 Mayıs Lisesinde öğrenciydim. Limasol’da okumayı, çalışmayı ve bilim insanı olmayı öğrendim. Yani ben, hatırladığım gadarıynan, lisedeyken iyi bir öğrenciydim ve 16-17 yaşlarındaydım ve İngiltere’den ileri seviye matematik kitapları sipariş ederdim. Baya ileri seviye, üniversite seviyesinde. Para yolladığımı hatırlarım, 1-2 paund gibi ve şirket sana postalardı. Postaynan gelen paketlerimi almaya gittiydim. Postacı, Türk bir adamıdı, Ali Bey, inanmadıydı ki o kitaplar benim içindi. Bana dediydi, “Bu çok ileri seviyede bir kitap. Sen daha çok gücüksün.” Ben da ona dedim ki, okuyup anlamaya çalışırım. Böylece, benim bilime olan sevgim ve bilim insanı olma yolculuğum Limasol’da başladı. İşte, bunun için Limasol’u severim. Yıllar sonra, şimdi, alanımda saygın bir bilim insanı olduğuma inanırım dünya çapında. İşte, internete girip adımı arasan bir fikir edinebilin. Bilime çok katkıda bulundum. Ama öğrenme, çalışma, anlama ve bilime katkıda bulunma kıvılcımı ilk Limasol’da başladı. İşte, bu yüzden Limasol’u severim.

günümüzde, Ayandon Ortaokulu ve Lisesi.


the 19th May Gymnasium and Lyceum

ERTAN DEMIRAG: My name is Ertan Demirag… Ertan Memdug Demirag. I use my father’s name as well.

19th May Gymnasium was by… This… Τhere were these Greek Cypriot Municipal Housing opposite… On the way to Paphos… There were Greek Cypriot Municipal Houses. The old Greek Cypriot Municipal houses, we would turn in from there, it was a cul de sac. In any case, around the school… Ιn fact, straight across, there was an old, two-story house, where you had the Greek Cypriot police. That’s where the school was. The 19th of May Gymnasium was surrounded by thing… Greek Cypriot families used to live there. Greek Cypriots living in Municipal housing and some families. Ιn fact, when they would cook at home, when we were in class, we could smell – ahahaa, what they were cooking at home. We would say, “Oooh, they’re cooking fasulya at home.”

What else can I tell you? For example, I can tell you… This… We used to have football matches with the Greek Cypriot children staying in the municipal houses. In fact, this one time… There’s a place called Bango on the way to the tsifliks. They had built two fields. So, us Turks, used to play matches in the lower field, and above, there was an old man with a women’s team, a football team. So, the old man requested, “Could you play a match?” So we played a match with the Greek Cypriot’s Women’s Team. We were only in the 2nd or 3rd grade of secondary school.

_

KIYMET ALIBEY: I was graduated on the 19th May Lyceum, in Limassol. Actually, it was science and literature separated. I was very interested in science. So I went to science, but I was very good with literature also. Some of my friends from literature class used to come and ask me to write their composition or make drawings. My drawings were very good also. So, my elder son is the same now. He does very nice work, but not the youngest son. Anyway, so I finished. But I finished in 1963. Yes, in 1963 on, you know, in June, I graduated from lyceum. But my father said, “I'm not going to send you to Turkey for university because I don't have enough money.” By the way, when we used to go to Lyceum, to secondary school, we need to give some money. It wasn't free.

How can I explain you now on the lyceum? Hmm, now they changed all the things. KEO factory. And on the north side of the KEO factory, big land, it was the secondary schools there, primary schools there. Even when I graduated, I went there as a temporary teacher for five years in the infant school because my father didn't send me… We were 17 students when we finished the, you know, lyceum, the science part. And you know, I had a good mark there.

_

MUSTAFA KHALIL: Well, of course, you see, we talked all very simple things that everyone can experience, these kinds of things. I was a student in Limassol in 19 May Lyceum. I learned to read, study, and be a scientist in Limassol. So, I, as I remember, I was a good student in the high school, and I was 16, 17 years old, and I was ordering very advanced level of mathematic books from England. Very advanced level that they study in universities. I remember I sent money, let us say one or two pounds, and the company mails it to you. I went to pick my mail. The mailman, a Turkish man, Mr. Ali, he could not believe that that packet belongs to me. He said to me, “This is a very advanced level book. You are a small boy.” I told him, I am trying to read and understand. So my love of science, and being a scientist, started in Limassol. So that is why I love Limassol. After many, many years, now I think I am a respectable scientist in the whole world, in my field. So you can get some idea if you go to internet with my name. I have contributed much to science. But the first flame that I got of learning, studying, understanding, and contributing to science started in Limassol. So that is why I love Limassol.

presently are Agios Antonios Gymnasium and Lyceum


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.