the Shahin cinema

1 sound

Το σινεμά Σιαχίν

Μουσταφά Χαλιλσόι: Οκέι. Πρώτα να συστηθώ. Ονομάζουμαι Μουσταφά Χαλιλσόι. Εγεννήθηκα στο χωρκόν του Άι-Νικόλα στην επαρχία Πάφου, αλλά όταν ήμουν εφτά χρονών εμετακομίσαμεν οικογενειακώς στην Λεμεσόν. Ο παπάς μου ήταν οδηγός λεωφορείου στην Λεμεσόν. Έπαιρνε τους στρατιωτικούς, είτε Βρετανούς είτε Έλληνες είτε Τούρκους, στες Βάσεις στο Ακρωτήρι τζ̆αι την Επισκοπή. Έτσι μερικές φορές, όταν ήμουν μιτσής, επήαιννα με τον παπά μου. Τζ̆’ έτσι ξέρω τες Βάσεις στο Ακρωτήρι, το Λέιντις Μάιλ, όπου επηαίνναμεν θάλασσα, το βουνόν της Επισκοπής. Ήταν επίσης οι Βάσεις, οι Βρετανικές Βάσεις. Έτσι που τα εφτά μου επήαιννα σχολείον στην Λεμεσόν. Το σχολείον μας, η περιοχή του σχολείου ήταν μπροστά που το εργοστάσιον της ΚΕΟ, τζ̆’ εμετακομίσαμεν αρκετές φορές στην Λεμεσόν. Όταν επρωτοήρταμεν στην Λεμεσόν, εμεινίσκαμεν σε έναν δρόμον που τον ελαλούσαν οδόν Αρναούτ.

Η περιοχή Αρναούτ… Ο λόγος που την ελαλούσαν Αρναούτ ήταν επειδή είσ̆εν μια ποταμωσιά τζ̆αι πιο κάτω εζούσαν Ρομά, τζ̆’ έτσι είσ̆εν έναν κράμα ανθρώπων. Αρναούτ σημαίνει κάτι σαν ανάμειξη θκυο διαφορετικών κοινωνιών. Γι’ αυτόν νομίζω είσ̆εν τούτον το όνομαν. Τούτοι οι Ρομά ήταν, ένι ξέρω, η καταγωγή τους από όσον ξέρω, ιστορικά, ήρταν που την Ινδία, επήαν στην Αλβανία τζ̆αι που την Αλβανία εσκορπίστηκαν στες γύρω χώρες. τζ̆αι μερικοί που τούτους ήρταν στην Κύπρο. Τούτους ελέαν τους τσιγγάνους, τσιγγάνους. Έτσι θθυμούμαι ότι είσ̆εν μια περιοχή που ανήκε στους τσιγγάνους, κοντά στην οδόν Αρναούτ.

Αν ακολουθήσεις τζ̆είνον τον στενόν δρόμον τζ̆αι φτάσεις ως το τέλος, νομίζω πως έχει έναν τόπον που παλιά ελαλούσαν το σινεμά Σιαχίν. Σινεμά Σιαχίν. Αλλά τωρά, όπως μαθαίννω, ανήκει σε κάποιες κοινότητες Μπαχάι. Εσύ ξέρεις τούντο μέρος; Νναι. Ε τζ̆είν’ το μέρος των Μπαχάι ήταν ακριβώς το σινεμά Σιαχίν μας. Το σίνεμα Σιαχίν. Θθυμούμαι όταν ήμουν μιτσής, ο ιδιοκτήτης του σινεμά Σιαχίν, ήταν ένας πλούσιος άνθρωπος, έφερνε που την Τουρκία μερικούς διάσημους ηθοποιούς. Ήταν όπως το όνειρον που τους εβλέπαμεν στες ταινίες, τουρκικές ταινίες. Αλλά, έτσι ξαφνικά, έρκουνταν οι ίδιοι δαμαί. Το όνομαν τζ̆είνου του ανθρώπου ήταν Ερτουγρούλ Σιαχίν. Γι’ αυτόν ελέαν τζ̆αι το σινεμά Σιαχίν. Έτσι θθυμούμαι ότι σε τζ̆είνον το σινεμά είδα τον Γκιοκσέλ Αρσόι. Έναν που τους πολλά διάσημους Τούρκους ηθοποιούς. Τον Ορχάν Γκιουνσιράι τζ̆αι μερικούς άλλους πολλά διάσημους ανθρώπους. Ήταν καταπληκτικόν να τους βλέπεις στην Κύπρο. Έτσι ήταν οργανωμένον. Τωρά νομίζω πως καταλαββαίννεις ποια περιοχή εν’ η περιοχή Αρναούτ. Ο τόπος τζ̆είνων των Τούρκων μαρτύρων του ’74. Τζ̆αι κοντά, έναν πολλά μικρόν τζαμί. Τα μικρά τζαμιά λέγουνται μεστζίντ. Οι λέξεις εν στα αραβικά. Μεστζίντ σημαίνει μικρόν τζαμί. Όπως στα ελληνικά έχετε εκκλησία τζ̆’ έχετε επίσης παρεκκλήσι. Πιο μιτσίν. Έτσι το μεστζίντ αντιστοιχεί στο παρεκκλήσι. Έτσι, τζ̆είνη η περιοχή εν’ η περιοχή Αρναούτ.

Σήμμερα βρίσκεται εκεί η Αίθουσα Συναθροίσεων των Μαρτύρων του Ιεχωβά.


Şahin sineması

MUSTAFA HALİLSOY: Tamam. Ben o zaman gendimi tanıtayım. Benim adım Mustafa Halilsoy. Baf kazasına bağlı Aynikola köyünde doğdum, ama ben yedi yaşındayken ailece Limasol’a daşındık. Babam, Limasol’da otobüs şöförüydü. İngiliz, Rum ya da Türk memurları Akrotiri ve Episkopi üslerine getirir götürürdü. Onun için, bazen, ben daha küçükken, ben da babamnan giderdim. Dolayısıynan, Akrotiri üslerini, yüzmeye gittiğimiz Lady’s Mile’ı iyi bilirim. Sonra, Episkopi dağı. Üsler vardı, hem İngiliz üsleri. Dolayısıynan, yedi yaşımdan itibaren eğitimimi Limasol’da gördüm. Okulumuz, okulun olduğu bölge, KEO fabrikasının önündeydi ve biz Limasol’da birkaç kere daşındık. Limasol’a ilk geldiğimizde, Arnavut Sokağı’nda galdıydık. Arnavut bölgesi… Bölgenin adının Arnavut olmasının sebebi da…bir dere yatağı varıdı ve onun ötesinde, Romanlar yaşardı, farklı farklı topluluklarnan garışık. Yani, Arnavut demek…iki farklı topluluğun garışımı gibi bişey demektir. Onun için, bence, adına öyle derlerdi. Bu Romanlar, bilmem, yani bildiğim gadarıynan kökenleri… Hindistan’dan, Arnavutluk’tan geldilerdi ve Arnavutluk’tan çıkıp civardaki ülkelere dağıldılar. Ve bazısı da Kıbrıs’a geldi. Onlara çingene derlerdi, çingene. Onun için, hatırlarım, çingenelere ait bir bölge vardı, Arnavut sokağının yakınında.

O dar yolcuğu takip edersan da sonuna gadar giden, galiba Şahin sineması diye bir yer vardı, uzun zaman önce. Şahin Sineması. Ama şimdi, bildiğime göre, bazı Bahai topluluklarına aittir. Orayı bilirmin? Evet. Ha, yani o Bahailerin yerin tam Şahin Sinemasının olduğu yerdi. Şahin Sineması. Ben daha çocukken, hatırlarım, Şahin sinemasının sahibi, zengin bir adamdı, Türkiye’den meşhur oyuncuları getirtirdi. Bu, onları filmlerde, Türk filmlerinde, izleyen insanlar için sadece bir hayaldi. Ama ansızın bakardın, gendileri burda. O kişinin [sinema sahibinin] adı Ertoğrul Şahin’di. Onun için sinemanın adı Şahin idi. Ve hatırlarım, o sinemada Göksel Arsoy’u gördüydüm. Meşhur Türk artistlerden biri! Orhan Günşıray ve daha başka, bir sürü meşhur artistler. Onları Kıbrıs’da görmek inanılmaz bir olaydı. Öyle ayarladılardı. Yani, bence şimdi anladın Arnavut bölgesi neresidir. Bu şehitlik, ’74’deki Türk şehitlerinin yeri… Ve yakınında, güçük bir camii var. Güçük camilere mescit denir. Kelime Arapçadan gelir. Mescit, güçük cami demekdir. Nasıl ki Rumcada ‘kilise’ ve ‘şapel’ var. Daha güçüğü. Yani, mescit, şapele tekabül eder. Ve o bölge da Arnavut bölgesidir.

günümüzde, Yehova Şahitlerinin Toplantı Salon’u


the Shahin cinema

MUSTAFA KHALIL: Okay. So, I may start to introduce myself. My name is Mustafa Khalil. I was born in the village of Agios Nikolaos district of Paphos, but when I was seven years old, we moved as a family to Limassol. My father was a bus driver in Limassol. He was carrying the officers, British or Greek or Turkish, to Akrotiri and Episkopi bases. So sometimes, when I was a young boy, I was going with my father. So I am familiar with the Akrotiri bases, Lady’s Mile, where we are going for swimming. Then Episkopi mountain. It was the bases, British bases as well. So I had my education in Limassol starting from seven years old. Our school, the school area, were located in front of the Keo factory and we moved a few places inside Limassol. First when we came to Limassol, we were living in what was called the Arnaut street. Arnaut area… The reason was that it was called Arnaut area was, there was a river bed and after that there were Romans (Romanis) living and so there was some mixture of people. So, Arnaut means it is something like a mixing of two different societies. So, I think that is why it was called in that name. These Romans were, I don't know, their origin as I know historically, they came from India, they came to Albania, and from Albania they scattered in the surrounding countries. So, some of them came to Cyprus. These were called gypsies, gypsies. So, I remember there was an area that belonged to gypsies, just near the Arnaut street.

If you follow that narrow road and you go to the very end, I think there is a place that was long ago called Shahin cinema. Shahin cinema. But now, as I learn, it belongs to some Bahai societies. Do you know that place? Yes. Ah, so that Bahai place was exactly our Shahin cinema. Shahin cinema. I remember when I was a young boy, the owner of Shahin cinema, he was a rich man, he used to bring from Turkey some famous actors. That it was a dream who were watching them in films, Turkish films. But then, all of a sudden, they came themselves here. The name of that person was Ertugrul Shahin. So that is why the name of the cinema was Shahin. So, I remember I saw in that cinema Goksel Arsoy. One of the very famous Turkish actors. Orhan Gunsiray and some others very famous people. It was amazing to see them in Cyprus. It was organized in that way. So, I think now you realize which area is the Arnaut area. This martyr place of that Turkish 74 martyrs. And near, very small mosque. Small mosques are called mesjid. The words are in Arabic. Mesjid means small mosque. Like in Greek you have church and you have also chapel. Smaller. So mesjid corresponds to a chapel. So that area is the Arnaut area.

presently is Jehovah’s Witnesses Assembly Hall


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.