a home at Yildis street 27

1 sound

Έναν σπίτιν στην οδόν Γιλντίζ

Φεριχά Τσαγκίν: Στην Λεμεσόν. Εγεννήθηκα στην Λεμεσόν. Ο παπάς μου ονομάζεται Μουσταφά, η μάμμα μου Χενιγιέ. Νναι. Στην οδόν Γιλντίζ… 27… Έξι… Εφτά… Νούμερον. Οδός Γιλντίζ 27. Αχ, πόσα χρόνια έζησα τζ̆ειαμαί. 30 χρόνια.

Απέναντι που το σπίτιν μας ήταν έναν κοινοτικόν κέντρον, Ύστερα έγινεν νοσοκομείον. Μετά τα γεγονότα, το κοινοτικόν κέντρον εμετατράπηκε σε νοσοκομείον. Εν τζ̆ειαμαί που εν θαμμένοι οι μάρτυρες μας. Τούτος ο τόπος λέγεται Λεωφόρος Γιλντίζ, γεφύρι Τέσσερα Φανάρκα, το μεγαλύτερο γεφύρι της Λεμεσού. Το σπίτιν μας ήταν περίπου 50 μέτρα που το γεφύρι. Μετά το γεφύρι, είχαμεν τους Ελληνοκύπριους μας γείτονες, τέλος πάντων… τζ̆αι επίσης, της Φαριγιέ Τακάν, ξέρεις… Ήμασταν γείτονες μιαν εποχή. Εμείναμεν τζ̆ειαμαί αρκετό καιρό. Τζ̆ειαμαί είχαμεν μιαν Ελληνοκύπρια γειτόνισσα, που την ελαλούσαν Τερψού, εν πεθαμμένη τωρά. Είχαν θκυο κόρες, την μια ελαλούσαν την Αντρούλλα τζ̆αι την άλλην Μαρούλλα. Εμοιραζούμασταν έναν μιτσίν τραπέζι. Εφκάλλαμεν το έξω στην αυλή τζ̆’ εκάμναμεν μαζίν τα μαθήματα μας. Φυσικά τα δικά μας ήταν στα τουρκικά τζ̆αι τα δικά τους στα ελληνικά. Επαίζαμεν παιχνίθκια μαζίν. Τούτες εν’ που τες ευχάριστες αναμνήσεις μου. Η παρέα μας… Εμιλούσαν πολλά καλά τουρκικά. Είχαν μάθει που εμάς τζ̆’ επειδή εμιλούσαν πάντα τουρκικά εγώ δεν έμαθα τόσον καλά ελληνικά. Αλλα εμιλούσαν τα καλά. Τωρά η Αντρούλλα εν ζωντανή, η Μαρούλλα επέθανεν απ’ ό,τι φαίνεται. Κάθε τόσον επικοινωνούσα, εν ζωντανή, μεινίσκουν τζ̆ειαμαί ακόμα. Αλλά φυσικά δεν εμπορούσα να τες συναντήσω. Έχουμεν υπέροχες αναμνήσεις.


Yıldız Sokağı, 27 Numaralı ev

FERİHA ÇAĞIN: Limasol. Limasol’da doğdum. Babamın adı Mustafa, annemin adı Heniye. Evet. Yıldız Sokağı… 27 numara... 6? 7 Numara. Yıldız Sokağı, 27 numara. Ha, kaç yıl orda yaşadım: 30 yıl.

Bizim karşı tarafımızda halk evi vardı, sonradan, şehitlik oldu orası, hastaneye çevrildi…olaylardan sonra, halkevi hastaneye çevrildi ve şehitlerimiz orda gömülüdürler. Bu Yıldız Caddesi dediğim, Dört Fenerler Köprüsü, Limasol’un en büyük köprüsü, ona 50 metre kadar uzaktaydı bizim evimiz. Köprüden sonra zaten Rum komşularımız vardı… Bir da bir ara biz, şeyde… Fahriye Tacan’ın, biliyorsunuz… Onlarla komşuluk ettik. Orda oturduk bir ara. Orda bizim Rum komşumuz vardı, Terpsou isminde, şimdi rahmetlik oldu. Onun iki kızı vardı. Birisi Androulla, birisi de Maroulla. Onlarla biz, masa- küçücük bir masamız vardı. Çıkarırdık bahçeye, birlikte derslerimizi, ödevlerimizi yapardık. Tabii, ben Türkçe, onlar Rumca. Birlikte oyunlar oynuyorduk. Bu, benim anılar içerisinde çok güzel anılardır. O birlikteliğimiz… Onlar Türkçeyi çok güzel konuşuyorlardı. Bizden öğrenmişlerdi. Ben de onlar, işte, hep Türkçe konuştuğu için, ben daha az Rumca öğrendim. Ama onlar gayet güzel konuşuyorlardı. Şu anda, Androulla hayatta, Maroulla ölmüş. Arada bir takip ediyorum ben, o hayatta, ayni yerde oturuyorlar. Ama görüşemedim tabii, kendileriyle. Güzel anılarımız vardır.


FERIHA CAGIN: Limassol. I born Limassol. My father’s name is Mustafa, my mother’s name is Heniye. Yes. Yildiz street… 27... 6. 7. Number. Yildiz street 27. How long did I live there... 30 years.

Opposite where we lived there was a community centre. Afterwards, it was a martyr’s cemetery, it was turned into a hospital… Αfter the events, the community centre was converted into a hospital. And that’s where our martyrs are buried. This place I call Yildiz Avenue, Four Lanterns bridge, Limassol’s largest bridge, our house was about 50m away from the bridge. After the bridge, we had our Greek Cypriot neighbours, anyway… uugh… And also, we, in thing… Fahriye Tacan’s, you know… We were neighbours with them for a while. We resided there for some time. There we had a Greek Cypriot neighbour, named Terpsou, now deceased. They had two daughters. One of them, Androulla, and the other Maroulla. With them we had a little table. We would take it out into the garden, and we would do our studies, our homework together. Of course, mine was in Turkish, theirs was in Greek. We would play games together. These are pleasant memories among what I remember. Our togetherness… They used to speak Turkish very well. They had learned from us and because they always spoke in Turkish, I didn’t learn as much Greek. But they spoke rather well. Right now Androulla is alive, Maroulla died, apparently. Every now and then I’ll follow up, she is alive, they live in the same place. But of course I couldn’t meet up with them. We have lovely memories.


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.