the Sedat Simavi Primary School

1 sound

Το Δημοτικόν Σχολείον Σεντάτ Σιμαβί

Χουσεΐν Αρσάλ: Το Δημοτικόν Σχολείον Σεντάτ Σιμαβί στην Λεμεσόν. Περίμενε έναν δευτερόλεπτον, πώς μπορώ να περιγράψω την τοποθεσία του; Ήταν ακριβώς στο κέντρον της Λεμεσού. Έχει έναν γήπεδο.. Έναν γήπεδο ποδοσφαίρου… Δίπλα του. Τον παλιό καιρό, έπαιρναν πολλά στα σοβαρά ακόμα τζ̆αι την μόρφωση του δημοτικού σχολείου. Όταν εμεινίσκαμεν στο Τσερκέζ Τσιφλίκ, η μάμμα μου έβαλλεν στα καλαθούθκια μας μια τομάτα, έναν αγγουράκιν, μια χούφτα ελιές, έναν κομμάτιν χαλλούμι τζ̆αι άλλα φαγητά για το διάλειμμα. Επαίρναμεν τα καλαθούθκια μας τζ̆’ επερπατούσαμεν μιαν απόσταση 2-3 χιλιομέτρων μέχρι το σχολείον μας. Αλλά ήταν τόσον σοβαρόν ζήτημα, που όταν ήμουν στο δημοτικόν σχολείον, ο παπάς μου εδούλευκε στες αγορές τζ̆’ εγώ έφευκα που τα μαθήματα τζ̆’ επήαιννα στες αγορές.

_

Φεριχά Τσαγκίν: Εμ…Δημοτικόν Σχολείον Σεντάτ Σιμαβί, στην Λεμεσόν. Ας μιλήσω λλίον για τους δασκάλους μας. Ο Μεχμέτ Μανάβογλου ήταν ο δάσκαλος μου, τζ̆αι είχαμεν θκυο δασκάλους που τους έλεαν Ματζίτ. Τον έναν ελέαμεν τον, Ματζίτ με τα γυαλιά, ήταν κοντός, τζ̆αι ο άλλος ήταν ο Ψηλός Ματζίτ, έτσι τον ελέαμεν, ήταν ψηλός. Όταν επηαίνναμεν στο σχολείον, αν αργούσαμεν, σαν τιμωρία εβάλλαν μας να σταθούμεν στο έναν πόδιν επειδή αρκήσαμεν. Οι δάσκαλοι μας εν μας έκαμναν πολλά πράματα. Επροσέχαν μας πολλά. Εσυμπεριφέρουνταν μας καλά. Επερνούσαμεν πάντα αρμονικά με τους φίλους μας. Το διάλειμμα επαίζαμεν παιχνίθκια ούλλοι μαζίν. Έχουμεν μερικές πολλά ωραίες αναμνήσεις μαζίν…

Εμ, μετά το δηματικόν, επήα στο Γυμνάσιον της 19ης Μαΐου. Εσπούδαζα τζ̆ειαμαί. Είχαμεν μια δασκάλα τζ̆ειαμαί που την έλεαν Βαχιντέ Αϊσού. Εδίδασκε μας τέχνη μια φορά την εβδομάδα. Είπεν μου ότι είμαι πολλά καλή με τα σ̆έρκα μου, μη συνεχίσεις στο λύκειον, έχει μια σχολή στην Λευκωσίαν… Τότε, η σχολή στην Λευκωσίαν ήταν ινστιτούτο. «Να πάεις τζ̆ειαμαί!» Είπα: «Ένι ξέρω αν θα με στείλει ο παπάς μου». Δεν ήξερα βέβαια. Εμίλησαν του παπά μου. Ήταν να μείνω σε έναν κοιτώνα φυσικά. Εδέχτηκεν. «Αν η κόρη μου έχει τέθκοια ταλέντα, ας την στείλουμεν, » είπεν. Τζ̆αι επήραν με στους κοιτώνες στην Λευκωσίαν. Εσπούδασα τζ̆ειαμαί δύο χρόνια. Μετά που δύο χρόνια ήταν να κάμουν εξετάσεις για την Τουρκία, για να πάμεν στην Τουρκία. Μια που τες φίλες μου είπεν: «Ξέρουμεν ποιες εννά παν’ τζ̆ειαμαί, δεν έχει νόημαν να δώσουμεν τες εξετάσεις». Τζ̆’ εγώ επίστεψα το. Δεν έδωσα τες εξετάσεις. Ο παπάς μου ήταν έξαλλος: «Γιατί δεν έδωσες εξετάσεις;» Αλλά μετά που τούτον ήταν οι διδασκαλικές εξετάσεις, για να γίνεις δασκάλα στα σχολεία θηλέων στα χωριά. Πρώτα επήα στην Μαλλιά. Ένι ξέρω αν ξέρεις την Μαλλιά… Μαλλιά τζ̆αι Καντού. Εδίδασκα σε δύο χωριά ταυτόχρονα. Τον δεύτερον μου χρόνον εστείλαν με στο Εβδίμ, την Αυδήμου. Πριν τα γεγονότα του ’65. Έδωσα ξανά την εξέταση τζ̆’ επήα να σπουδάσω στην Τουρκία. Εσπούδασα τζ̆ειαμαί τέσσερα χρόνια. Όταν επέστρεψα, εδιορίστηκα στο Τεχνικόν Λύκειον ως δασκάλα. Έκαμα υπέροχες αναμνήσεις.

Σήμμερα βρίσκεται τζ̆ειαμαί το 18ο Δημοτικόν Σχολείον Αγίου Αντωνίου.


Sedat Simavi İlkokulu

HÜSEYİN ARSAL: Sedat Simavi İlkokulu, Leymosun’da. Bir tayka okulun yerini nasıl anladabilirim? Yani, tam Leymosun’un göbeğinde olan… Saha var orda… Futbol sahası… Onun yanında. Eskiden, ilkokul eğitimi bile çok çok ciddiye alınırdı. Biz Çiftlik’lerde otururken, annemiz bize bir sepete bir domates, bir hiyar, bir avuç zeytin, bir parça hellim, bir katık goyardı. O sepetçiklerimizi alırdık, belki da 2 kilometreden fazla veya 3 kilometre kadar mesafede, yayan giderdik okulumuza. Ama o kadar ciddiydi ki, ben ilkokulda, babam panayırcıydı. Ve okuldan kaçarak, babamla panayıra giderdim.

_

FERİHA ÇAĞIN: Sedat Simavi İlkokulu, Limasol. Öğretmenlerimizden bahsedelim… Mehmet Manavoğlu öğretmenimdi, iki tane de Macit isimli öğretmenimiz vardı. Birisi, Gözlüklü Macit diyorduk, kısa boylu… diğeri de Uzun Macit diyorduk, o da uzun boyluydu. Okula gittiğimiz zaman, eğer geç kalırsak, ceza olarak tek ayak üzerinde duruyorduk, geç kaldığımız için. Fazla bize şey yapmıyordu öğretmenlerimiz. Çok ilgiliydiler. Gayet iyi davranıyorlardı. Arkadaşlarımızla hep uyum içerisindeydik. Teneffüslerde hep birlikte oyunlar oynuyorduk. Güzel anılar biriktirdik…okulda…

Eerm, ilkokuldan sonra, 19 Mayıs Lisesi’nde orta okulu okudum. Orda, Vahide Aysu diye bir öğretmenimiz vardı. Bize el becerileriyle ilgili haftada bir gün derse giriyordu. Bana demişti ki, “Senin el becerilerin çok iyidir. Sen liseye devam etme, Lefkoşa’da bir okul vardır…” O zaman, enstitüydü, Lefkoşa’daki…. “Oraya yönlen!” Dedim, “Babam gönderecek mi beni?” Bilmiyordum, tabii. Babamla konuştular. Yurtta kalmıştım ben, tabii. Kabul etti babam. “Tamam, madem ki kızımın bu yönde becerileri vardır, gönderelim,” dedi. Ve beni yurda getirmişti, Lefkoşa’da. İki yıl orda okudum. İki yıldan sonra, Türkiye sınavları olacaktı… işte, Türkiye’ye gitmek için… Arkadaşın birisi dedi ki, “Gidecek olan bellidir, boşuna biz sınava girmeyelim.” Ben de inandım. Sınava girmedim. Babam buna çok kızdı, “Niye girmedin?” diye. Fakat arkasına bir öğretmenlik sınavı açılmıştı, Köy Kadın Kursu öğretmeni olarak. Ben önce, şeye…Malya…bilmem biliyorsa Malya’yı… Malya’yla Kandu’ya. İki köye birden öğretmenlik yaptım. İkinci sene, Evdim’e gönderildim… Bu’65 olaylarından önce… Tekrar ben sınava girdim ve Türkiye’ye okumaya gittim orda. Dört yıl da orda okudum. Geldikten sonra, Meslek Lisesi’ne öğretmen olarak tayin oldum. Çok güzel anılarım oldu…

günümüzde Ayandon’un 18. İlkokulu’dur.


the Sedat Simavi Primary School

HUSEYIN ARSAL: Sedat Simavi Primary School in Limassol. Hold on one second, how can I describe its location? It was right in the middle of Limassol. There’s a field… Α football field… Next to that. In the old days, even a primary school education was taken very seriously. When we were staying in the Cerkez Ciflik, my mother would place in our baskets, a tomato, a cucumber, a handful of olives, a piece of hellim and other foods eaten with break. We would take our baskets and we would walk, on foot, a distance that was perhaps 2–3km to our school. But it was such a serious endeavour, that when I was at primary school, my father worked at the fairs, so I used to skip school and run away to the fairs.

_

FERIHA CAGIN: Umm… Sedat Simavi Primary School, Limassol. Let me talk a bit about our teachers… Mehmet Manavoglu was my teacher, and we had two teachers named Macit. One, we called him, Macit with glasses, he was short, and the other was Tall Macit, that’s what we called him, he was tall. When we went to school, if we were late, as a punishment, we were made to stand on one leg because we were late. Our teachers didn’t really do a lot of things to us. They were very attentive. They would treat us well. We were always in harmony with our friends. During recess, we would play games all together. We’ve accumulated some lovely memories together…

Umm, after primary school, I went to 19th of May Gymnasium. I studied there. We had a teacher called Vahide Aysu there. She would have a class once a week on crafts. She told me that I was very good with my hands, don’t continue with high school, there is a school in Nicosia… Back then, the school in Nicosia was an Institute. “Go there!” I said: “I don’t know if my father will send me.” I didn’t know, of course. They spoke to my father. I stayed in a dormitory, of course. He accepted. “If my daughter has talents in this way, let’s send her,” he said. And he brought me to the dorms in Nicosia. I studied there for two years. After two years, they were going to hold exams for Turkey, to go to Turkey… One of my friends said, “We know who will end up going there, there’s no point in taking the exams.” And I believed this. I didn’t take the exam. My dad was furious, “Why didn’t you sit the exam?” But following that there was the Teacher’s Exam to become a teacher, of Village Women Courses. I first went to Malia. I don’t know if you know Malia… Malia and Kantou. I taught at two villages at once. In my second year, I was sent to Evdim (Avdimou)… Before the ’65 incidents… I retook the exam and went to study in Turkey. I studied there for four years. After I returned, I was appointed to the Vocational High School as a teacher. I made wonderful memories…

presently is the 18th Primary School of Agios Antonios


Part of this walk

stories from Limassol’s Mahalla

stories from Limassol’s Mahalla

Λεμεσός
Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού Το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ παρουσιάζει τούτον τον ηχητικόν χάρτην σε επιμέλεια Έλενας Αγαθοκλέους, που ζωντανεύκει αναμνήσεις που τους δημόσιους χώρους τζ̆αι την ζωή της κοινότητας πριν το ’74, μέσα που συνεντεύξεις με Τουρκοκύπριους κατοίκους που έζησαν στον μαχαλλά της Λεμεσού. Ο χάρτης χρησιμοποιείται με αυτοξενάγηση, προσκαλώντας σας να περπατήσετε στην περιοχή καθώς ακούετε τες ιστορίες. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση κατεβάζοντας την εφαρμογή ECHOES app από το Αpp Stοre ή το Gοοgle Ρlay. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» αποτελεί μέρος της πρακτικής του Ιnterwοven Νarratives Ηub, που εξερευνά την άυλη πολιτιστική κληρονομιά της Κύπρου τζ̆αι τονίζει τους τρόπους με τους οποίους οι δημόσιοι χώροι τζ̆αι οι προσωπικές ιστορίες συνυφαίνουνται, αποκαλύπτοντας μια βαθύτερη αίσθηση του ανήκειν. Υφαίνοντας τούτα τα νήματα μαζίν, προτείνει συνεργατικές προσεγγίσεις για την βιωματική εμπειρία της πολιτιστικής κληρονομιάς, εμπλέκοντας μέλη τζ̆αι των θκυο κοινοτήτων που σήμμερα διαμένουν στην Λεμεσόν τζ̆αι στην Αμμόχωστο ως πρόσφυγες. Το Ιnterwοven Νarratives Ηub υλοποιείται που το Famagusta Νew Μuseum, το Κέντρον Παραστατικών Τεχνών ΜΙΤΟΣ τζ̆αι το Famagusta Walled City Αssοciatiοn (MASDER) στο πλαίσιο του προγράμματος VΑΗΑ. Το VΑΗΑ εν’ μια πρωτοβουλία των Αnadοlu Κültür τζ̆αι zusa, που χρηματοδοτείται που το Stiftung Μercatοr τζ̆αι το Εurοpean Cultural Fοundatiοn. Ο ηχητικός χάρτης «Ιστορίες που τον μαχαλλά της Λεμεσού» υποστηρίζεται που το Τμήμα Σύγχρονου Πολιτισμού του Υφυπουργείου Πολιτισμού της Κύπρου στο πλαίσιο του προγράμματος «Στα όρια της αντοχής τζ̆αι της μνήμης». ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ αφηγητές/τριες: Κιμέτ Αλίμπεϊ, Φεριχά Τσαγκίν, Χουσεΐν Αρσάλ, Μουσταφά Χαλιλσόι τζ̆αι Νιλγκούν Χουσεΐν. σχεδιασμός, επιμέλεια & συνεντεύξεις: Έλενα Αγαθοκλέους. επιμέλεια κειμένων στα αγγλικά & μεταφράσεις στα κυπριακά ελληνικά: Ιάνθη Παπαδήμα. μεταφράσεις στα κυπριακά τουρκικά: Αϊτζάν Γκαρίπ. μεταφράσεις & απομαγνητοφωνήσεις στα αγγλικά: Αϊτζάν Γκαρίπ, Χάλε Σιλιφκέλι, Βαγγέλης Κονιώτης, Σερντάρ Ατάι. καταγραφή συνεντεύξεων & δημιουργία ηχητικού χάρτη: Κωνσταντίνα Peter. διερμηνεία κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων: Σερντάρ Ατάι, Χουσεΐν Οζάντικα. μεθοδολογία ηχητικού χάρτη: Famagusta Νew Μuseum. φωτογραφίες: Χρίστος Γεωργίου ευχαριστίες στον Σπύρο Αρμοστή www.mitοs.οrg.cy 2025-2026 Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler Performans Sanatları Merkezi MITOS, Elena Agathokleous küratörlüğünde hazırlanan bu sesli yürüyüşü sunar. Bu çalışma, 1974 öncesinde kamusal alanlara ve topluluk yaşamına dair anıları, Limasol’un mahallesinde yaşamış eski Kıbrıslı Türk sakinlerle yapılan söyleşiler aracılığıyla yeniden canlandırıyor. Harita, kendi kendinize keşfedebileceğiniz bir rota olarak tasarlanmıştır; yürürken bulunduğunuz yerdeki hikâyeleri dinlemeye davet eder. Erişim için lütfen ECHOES uygulamasını App Store veya Google Play’den indirebilirsiniz. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” adlı sesli yürüyüş, Kıbrıs’ın somut olmayan kültürel mirasını araştıran ve kamusal alanlarla kişisel hikâyelerin nasıl iç içe geçtiğini görünür kılarak daha derin bir aidiyet duygusu ortaya çıkaran Interwoven Narratives Hub pratiğinin bir parçasıdır. Bu anlatı katmanlarını bir araya getirerek, bugün Limasol ve Mağusa’da mülteci olarak yaşayan her iki toplumdan bireylerin katılımını içeren, kültürel mirası deneyimlemeye yönelik işbirlikçi yaklaşımlar önerir. Interwoven Narratives Hub; Famagusta New Museum, Performans Sanatları Merkezi MITOS ve Mağusa Suriçi Derneği (MASDER) tarafından, VAHA programı kapsamında yürütülmektedir. VAHA, Anadolu Kültür ve zusa girişimi olup, Stiftung Mercator ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından finanse edilmektedir. “Limasol’un Mahallesi’nden Hikâyeler” sesli yürüyüşü, Kıbrıs Kültür Bakan Yardımcılığı’na bağlı Çağdaş Kültür Dairesi tarafından, “At the Edge of Endurance and Memory” projesi kapsamında desteklenmektedir. KÜNYE Anlatıcılar: Kıymet Alibey, Feriha Çağın, Ertan Demirağ, Hüseyin Arsal, Mustafa Halilsoy ve Nilgün Hüseyin. Tasarım, kürasyon & söyleşiler: Elena Agathokleous. İngilizce metin düzenlemesi & Kıbrıs Rumcasına çeviri: Ianthi Papadima. Kıbrıs Türkçesine çeviri: Aycan Garip. İngilizce çeviri & deşifre: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. Saha içi çeviri (söyleşiler sırasında): Serdar Atai, Husseyin Ozantika. Söyleşi dokümantasyonu & ses haritalandırması: Constantina Peter. Ses haritası metodolojisi: Famagusta New Museum. Fotoğraf: Christos Georgiou www.mitos.org.cy 2025-2026 The Center of Performing Arts MITOS presents this sound walk curated by Elena Agathokleous, which brings to life memories of public spaces and community life before 1974 through interviews with former Turkish Cypriot residents of Limassol’s mahalla. The map functions as a self-guided tour, inviting you to walk through the area while listening to the stories. To access it, please download the ECHOES app from the App Store or Google Play. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is part of the Interwoven Narratives Hub practice, which explores the intangible cultural heritage of Cyprus and highlights the ways in which public spaces and personal stories intertwine, revealing a deeper sense of belonging. By weaving these threads together, it proposes collaborative approaches to experiencing cultural heritage, involving members of both communities who today live in Limassol and Famagusta as refugees. The Interwoven Narratives Hub is implemented by Famagusta New Museum, the Centre of Performing Arts MITOS, and the Famagusta Walled City Association (MASDER), within the framework of the VAHA program. VAHA is an initiative of Anadolu Kültür and zusa, funded by Stiftung Mercator and the European Cultural Foundation. The sound walk “Stories from Limassol’s Mahalla” is supported by the Department of Contemporary Culture of the Deputy Ministry of Culture, Cyprus, within the project “At the Edge of Endurance and Memory”. CREDITS narrators: Kiymet Alibey, Feriha Cagin, Ertan Demirag, Huseyin Arsal, Mustafa Halilsoy and Nilgün Hüseyin. design, curation & interviews: Elena Agathokleous. text editing in English & translations in Greek Cypriot: Ianthi Papadima. translations in Turkish Cypriot: Aycan Garip. translations & transcriptions in English: Aycan Garip, Hale Silifkeli, Vaggelis Koniotis, Serdar Atai. interview documentation & soundmap creation: Constantina Peter on-site translations during interviews: Serdar Atai, Husseyin Ozantika sound map methodology: Famagusta New Museum. photography: Christos Georgiou many thanks to Spiros Armostis www.mitos.org.cy 2025 -2026
free

Privacy & cookie policy / Terms and conditions

© ECHOES. All rights reserved / ECHOES.XYZ Limited is a company registered in England and Wales, Registered office at Merston Common Cottage, Merston, Chichester, West Sussex, PO20 1BE

v2.5.15 © ECHOES. All rights reserved.